понедельник, 23 января 2012 г.

Константинос Кавафис. Полное собрание стихотворений.


  Константинос Кавафис — великий греческий поэт нового времени, общепризнанная знаковая фигура в мировой поэзии ХХ века — при жизни получил признание лишь в узких кругах единомышленников и лишь после смерти был признан величайшим мастером новогреческого языка, реформатором и, по сути, создателем современной греческой поэзии.

  В этой книге впервые на русском языке представлен весь корпус его поэтического наследия в исполнении лучших мастеров поэтического перевода. В приложении представлены материалы и исследования, посвященные Иосифу Бродскому как переводчику Кавафиса.


«Полное собрание стихотворений Константиноса Кавафиса»

 

«В ожидании варваров» (пер. Ирины Ковалевой)

– Чего мы ждем, сошедшись здесь на площади?

– Да, говорят, придут сегодня варвары.

– Так почему бездействие и тишина в сенате?
И что ж сидят сенаторы, не пишут нам законов?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда.
Сенаторам не до законов более.
Теперь писать законы станут варвары.

– А император наш зачем, поднявшись рано утром,
У главных городских ворот на троне восседает
В своем уборе царственном и в золотой короне?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда.
И император наш готов принять
их предводителя, — он даже приготовил
указ, чтобы тому вручить: указом сим
ему дарует титулы и звания.

– А консулы и преторы зачем из дому вышли
сегодня в шитых золотом, тяжелых багряницах?
Зачем на них запястия все в крупных аметистах
и перстни с изумрудами, сверкающими ярко,
и опираются они на посохи резные,
из золота и серебра, в узорах прихотливых?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда,
так роскошью им пыль в глаза пустить хотят.

– А что же наши риторы не вышли, как обычно,
Произносить пространные торжественные речи?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда,
а варвары не любят красноречия.

– А отчего вдруг поднялось смятение в народе
и озабоченно у всех враз вытянулись лица,
и улицы и площади стремительно пустеют,
и по домам все разошлись в унынии глубоком?

Уже стемнело — а не видно варваров.
Зато пришли с границы донесения,
что более не существует варваров.

И как теперь нам дальше жить без варваров?
Ведь варвары каким-то были выходом.


Переводы стихов Кавафиса на украинский язык.

«Тогда что же в стихах Кавафиса сохраняется и волнует даже в переводе? Не умею назвать это точней, чем "склад речи", "собственный голос". Я читал его вещи в разных переводах, но Кавафиса узнавал сразу, таких стихов никто другой написать не мог. Читая их, я чувствовал:«Это сказано человеком, у которого свой взгляд на мир». Уистан Хью Оден

«В искусстве, как известно, абсолютных новинок не бывает. Есть лишь струи в потоке – они поднимаются на поверхность, уходят в глубину, снова выныривают». Чеслав Милош

«Девяносто процентов лучшей лирики написано postcoitum, как и в случае Кавафиса. Каков бы ни был сюжет его стихов, они всегда написаны ретроспективно. Гомосексуальность как таковая побуждает к самоанализу сильнее, чем гетеросексуальность». Иосиф Бродский

Комментариев нет:

Отправить комментарий